温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

自从加入WTO之后,我国与国际的经贸交流日益频繁,在国际商贸合作中,商务合同尤为重要,商务合同是一种经过公证且具有法律效益的协议文件,它直接关系到合同双方的经济利益,因此,商务合同具有严谨、规范的特点。同样,商务合同的翻译不仅要求措辞准确、结构严谨,还要避免双方因为语言化的差异产生的偏差扭曲了合同文件的意思从而使双方蒙受损失,甚至合作破裂。那么商务合同翻译的翻译应当遵循哪些原则呢?下面就由拥有多年翻译经验的语翼在线人工翻译平台的老译员为大家一一揭晓。

商务合同翻译需要遵循的原则:

1、用词要严谨

商务合同的翻译不同于一般文件的翻译,它要求对每句话甚至每个字眼都要有所推敲。拿英语来举例,一个英文单词“include”,在用于商务合同中时,它的其他性质的词“inclusive”、“including”、“included”,虽然都是指包含的意思,但因为形式不同,用于表示包含时间意思时所指的内容就会有所不同。这类具有争议性的词语,使用起来一定要格外注意。

2、忠于合同原文

在一个商业合同英语翻译过程中,重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是商务合同翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

3、把握文化差异

在公司的对外贸易活动中,有很多外国公司都是与中国的文化风俗是迥然不同的,从他们的说话语气和生活方式等方方面面都有些让身为中国人的我们一时之间无法适应,但面对这样的有着文化差异的商业合作伙伴公司,在充分尊重双方的生活习惯和风俗的基础上开展互利双赢的合作才是佳的方案。而在这样的商业合作背景中,译员应该尤其注意文化差异所带来的词汇歧义影响。

4、具有高尚职业情操,对客户的资料必须保密

商务合同是企业较为机密的一种文件,其中包括了企业许多的商务信息,作为翻译人员,一定要秉承高尚的道德情操和职业素养,以免将合同内容泄露而导致企业遭受损失。

5、规范使用法律专业术语

在一些常见的商务合同中,都有一个共性,就是任何条款都有相应的国家法律做支撑,没有凭空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司间因信息互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对商业合同翻译的过程中,大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的对换,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

6、适当增加白话文的使用范围

商务合同的英语翻译中,有一些条款或许很难只用单纯的英语词汇去拼凑合组合来表达,商务合同要求的是实用的文字叙述和清楚明了的逻辑顺序,而不是用花哨的英语句段和生僻歧义的英语词汇。将商务合同中英语翻译成白话文不仅仅能够扩宽读者的理解范围,而且可以增加双方的意见沟通流畅程度。而据有关调查的信息反馈,理想的状态是,白话文的翻译所占比例大概接近翻译全文的一半,这样的翻译比例结构被认为是方便阅读和理解的。

以上就是商务合同翻译必须遵循的原则,希望能够帮到您。商务合同的翻译不是一件小事,相信很多企业在涉外商务合同方面都不会掉以轻心,语翼在线人工翻译平台是国内知名的翻译公司传神语联网网络科技有限公司旗下力推的互联网+多语种专业人工翻译的平台。通过传神多年翻译积累,语翼在线人工翻译平台首创多项全球翻译服务模式,让您与译员“面对面”的交流,利用大数据分析为用户找到合适,专业的译员翻译文件,在保证翻译质量的同时降低成本,让您享受反应迅速、高效高质的多语种翻译。如果您想了解更多的商务合同翻译事项可以与语翼在线人工翻译平台联系。