温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

自从改革开放以来,我国经济得到了高速发展,各行各业也蒸蒸日上,特别是石油行业的迅猛发展。我国作为一个石油消耗大国,对石油的需求与日俱增,为了满足人们日益增长的需求,我国与国际的石油贸易合作越来越频繁,翻译作为连接我国与国际交流的桥梁,越来越被企业重视。石油翻译与其他翻译不同,它是一门专业性很强的工作,对语言翻译能力和专业背景知识都有着很高的要求。那么,石油翻译时需要注意哪些问题呢?下面就跟随语翼在线人工翻译平台的老司机一起来了解一下。

1、石油翻译用词要准确易懂

众所周知,石油领域是一个高度专业化的领域,因此要求译员对相关领域的专业术语有着广泛的了解,能够用准确、规范、通俗易懂的语言翻译出来。

2、石油翻译时要注重专业知识的积累

由于石油翻译本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透,因此在从事石油翻译时,必须要掌握石油行业专业知识,否则,别说是翻译石油稿件,连看懂石油稿件都成问题。

3、石油翻译要严谨

石油翻译与文学翻译不同,它不需要华丽的的词藻,它要求用词严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词语。

4、石油翻译要与时俱进

石油行业所涉及的领域都是高精密化领域,这些领域知识更新较快,因此,译员必须与时俱进,随时掌握新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。

5、石油翻译要保密

石油作为国内支柱能源产业,石油贸易往往涉及到商业机密和国家安全,因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。这也是是有翻译基本的要求,也是译员应有的基本职业素质。

语翼woordee作为亚洲第三的语言服务商传神语联网旗下力推的专业人工翻译平台。依托传神语联网多年的翻译积累,汇聚了一批多年石油翻译经验的译员队伍,建立专门的石油翻译工作组,以确保客户稿件的翻译质量。凭借着传神语联网专业的译员队伍,语翼在线人工翻译平台自成立以来已与多家石油贸易公司有过合作,并成为了很多公司的长期翻译供应商。