温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

随着全球化贸易市场的不断规范化,以及市场竞争的激烈,本地化翻译是企业主们开拓海外市场,树立自身品牌的首要条件。根据IDC公司的一项调查显示,网络用户更倾向于从有他们自己语言的公司买东西。而根据研究,网页访问者会在有自己母语的网站停留比其他网站多2倍的时间。由此可见,本地化翻译时企业们提升产品销量的关键所在,那么本地化翻译到底是什么呢?怎么才能做好本地化翻译呢?接下来就由语翼woordee的小编为各位一一道来。

何为本地化翻译?

本地化翻译,通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户,建立自身形象。

如何做好本地化翻译?

一、注意语言简练,做到言简意赅

在本地化翻译过程中要保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

三、保证译文的原汁原味,语言活泼

本地化翻译的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;因此,在翻译时,要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

总而言之,本地化翻译决定了企业对外经济的发展,因此本地化翻译必须交给专业翻译机构来完成,语翼woordee作为我国知名翻译公司传神语联网旗下专业人工翻译平台,致力于为广大客户提供一站式本地化翻译服务,所涉及的本地化翻译项目包含:网站本地化翻译、软件本地化翻译、游戏本地化翻译等。据了解,语翼woordee的译员均是经过严格考核,层层筛选,每个月只有10%的译员才能通过考核,凡是进入语翼woordee的译员平均拥有5年以上的翻译经验,不仅语言能力出色,还深谙各行各业相关背景知识。